Адаптация статьи Лизаветы Дзяхель из Alconost об исследовании тонкостей перевода каламбуров, шуток и юмора для рынков других стран.

Как сохранить шутки при выходе на международный рынок.

Юмор — один из основополагающих компонентов видеоигр. Это отличный способ привлечь внимание игроков и держать их на крючке.

Люди любят шутки
Перевод коротких шуток с одного языка на другой может представлять собой сложную задачу для разработчиков игр и их команд локализации

Не так важно, имеет ли ваша игра юмористическое повествование или просто может похвастаться несколькими каламбурами в эпизодических диалогах. Вы наверняка хотите, чтобы все ваши игроки присоединились к веселью и получили удовольствие.

Перевод коротких шуток с одного языка на другой может представлять собой сложную задачу для разработчиков игр и их команд локализации. Особенно, если переводить языки разных семей. К примеру, английский на корейский.

Поэтому нужно понимать механизмы межкультурной адаптации юмора и вооружиться командой креативных лингвистов-носителей языка. Тогда вы увидите, что все языковые версии вашей игры будут наполнены остроумными, развлекательными и точными переводами шуток, которые порадуют ваше комьюнити.

Анатомия юмористического эффекта в играх

Чтобы понять, как можно использовать юмор в играх, полезно различать его различные виды. Давайте рассмотрим наиболее распространенные формы, которые юмор может принимать в играх: ирония, пародия и шутка.

Ирония

Ирония описывает ситуации, которые кажутся забавными. А все из-за того, что они оказываются противоположными тому, что вы ожидали.

Короткая шутка в игре
Например, в игре Animal Crossing: New Horizons есть персонаж по имени Wisp, который боится призраков… и на самом деле сам является призраком

Пародия

В большинстве видов СМИ пародия используется для имитации человека или ситуации с целью достижения комического эффекта. В игровой индустрии разработчики придумывают пародийные игры, чтобы высмеять существующие тропы видеоигр и, реже, другие виды медиа.

Например, создатели пошаговой ролевой видеоигры South Park: The Stick of Truth насмешливо изображают элементы знаменитой фэнтезийной ролевой игры Dungeons & Dragons

Например, создатели пошаговой ролевой видеоигры South Park: The Stick of Truth насмешливо изображают элементы знаменитой фэнтезийной ролевой игры Dungeons & Dragons.

Кроме того, игры-пародии часто способны развиться за пределы своего первоначального источника вдохновения в некое независимое явление, которое становится широко известным само по себе.

Пародия в игре The Room Tribute
Возьмем, к примеру, приключенческую игру The Room Tribute, которая повторяет сюжет фильма «Комната» с точки зрения его главного героя Джонни. Игра позволяет игрокам не только исследовать точно воссозданный мир, но и устранять сюжетные дыры фильма. Сегодня она признана одной из самых знаковых пародийных Flash-игр

Однако при локализации пародийной игры следует остерегаться подводных камней. Иногда оригинальный источник, на который пародируется игра, не очень хорошо известен в целевой стране. Чтобы избежать этого, проведите исследование. Проверьте, был ли сам оригинальный троп локализован на целевой язык, и есть ли среди целевого рынка поклонники оригинального произведения.

Анекдоты

Под анекдотом мы обычно подразумеваем короткую историю, наблюдение или мысль, которая имеет завязку и вызывает смех. Шутки могут быть наблюдательными («Вы когда-нибудь замечали…»), анекдотическими (например, о событии, которое рассказчик пережил лично), ситуативными, самоуничижительными и т.д. Вот пример короткого анекдота на Хэллоуин:

Q: What is a ghost’s favorite ride?

A: A roller ghoster.

Ирония и пародия в основном сосредоточены на ситуативной комедии, которая в той или иной степени понятна всем. Но вот анекдоты — это определенные лингвистические и культурные шутки, которые очень сложно перевести. Как пример выше. Давайте подробнее рассмотрим различные типы шуток и подходы к их передаче на другом языке.

Лингвистический юмор против культурного юмора

Лингвистический юмор (или юмор на основе языка) опирается на умелое манипулирование двусмысленностями, каламбурами, рифмованными звуками и контекстом. Существует три типа лингвистического юмора: фонологический, морфологический и семантический.

В фонологической шутке вы создаете двусмысленность, играя на звуках языка, ударении, интонации и произношении. Именно поэтому адаптировать ее на другой язык так сложно.

Why does Santa Claus go down the chimney on Christmas Eve? Because it soots him.

Сходство между словами «soot» (сажа — черный угольный порошок) и «suit» (костюм) создает юмористический эффект. В шутке также содержится культурная отсылка к западному персонажу — воображаемому белобородову старику в красном костюме, который приносит подарки в западные дома в канун Рождества.

Идем дальше, вот пример морфологического юмора. Такую шутку уже проще перевести на русский язык, ведь в нем также есть слово «каталог».

Q: Where do you find a birthday present for a cat?

A: In a cat-alog!

Как можно заметить, вы вольны играть на морфемах, чтобы вызвать широкие улыбки у вашей аудитории.

Юмор в играх
Лингвистическая шутка

Ну и наконец пример семантического юмора:

The future, the present, and the past walked into a bar. Things got a little tense

Язык юмора в этой фразе в значительной степени опирается на двусмысленность английского слова «tense». Его нельзя автоматически перенести на другой язык с помощью дословного перевода. Чтобы понять шутку, нужно знать, что у слова «tense» два значения — время в английском (past tense, future tense) и прилагательное «напряженный».

Культурный юмор отражает образ жизни и мировоззрение говорящего, которые во многом определяются его культурой. Именно поэтому самые сложные для перевода шутки — культурные. Они используют национальные стереотипы и предполагают знакомство с местными новостями, спортом, музыкой, праздниками, развлечениями и политикой. Например, чтобы понять шутку в этом сценарии, нужно знать разговорные привычки англичан:

An American asks an Englishman what he does for work. The Englishman, in his R-less vowel dialect, responds: «I’m a clerk». Based on this answer the American assumes that the Englishman sits around all day going, «Tick, tock, tick, tock».

В дословном переводе этой шутки на, к примеру, арабский вы не найдете много юмора: во-первых, фонологически невозможно клонировать этот звук в арабском языке. А во-вторых, не все арабы знают о различиях между американским и британским акцентами и не всегда находят их забавными.

Естественно, возникает вопрос: как рассмешить глобальную аудиторию? Что переводчик должен делать с непередаваемыми значениями, контекстами и нишевыми лингвистическими и культурными особенностями? Давайте рассмотрим этот вопрос подробнее.

Необходимые навыки для перевода юмора

Все разработчики знают, что переводчик должен быть носителем языка перевода. Только так он сможет создавать естественные, безупречные тексты, основанные на глубоком понимании культуры.

Но чтобы распознать юмор, который нужно перевести, переводчик должен быть хорошо знаком с исходной культурой. Помимо широкого знания разговорного языка (идиомы, сленг и т.д.), живого воображения и лингвистической креативности, переводчику необходимо обладать следующими навыками:

  • Умение писать, используя четкий, лаконичный язык. Длинные и неуклюжие формулировки лишают юмористический текст читабельности и каденции. Умение подбирать подходящие слова, тщательно продумывать предложения и правильно использовать грамматику — все это необходимо для хорошего стиля письма.
  • Понимание комедии. Существуют курсы, где преподают стендап-комедию, бурлеск и слэпстик. Для переводчиков такое хобби не только зарядит их энергией, но и пассивно повысит уровень их профессиональной игры. Чувство юмора можно развивать и не выходя из дома — просматривая фильмы, ситкомы, телепередачи, читая комиксы, книги, мангу и так далее.
  • Неутолимое любопытство и хорошие исследовательские навыки. Природное чувство юмора может быть полезным для быстрого запоминания шуток в оригинальном тексте. Но перевод юмора, безусловно, можно освоить с помощью большого количества исследований и практики. Как говорится, практика все делает совершенным.

А теперь давайте поговорим о том, как справиться с самим переводом.

Эффективные и рабочие решения для перевода юмора в играх

Удивительно, но дословный перевод все еще работает, когда речь идет о некоторых видах юмора. Иногда юмористический эффект заключается в самой ситуации, а не в конкретной используемой лексике. Так, чтобы шутка получилась удачной, просто перенесите обстановку на язык перевода.

Например, существует достаточное количество культур, в которых определенные ситуации кажутся смешными:

  • Ребенок, делающий чрезвычайно взрослые замечания;
  • Жертва, мстящая за безобидное, но постыдное поведение;

Но иногда юмористический эффект лежит глубже, чем сама ситуация. Тогда вам может понадобиться раскрыть контекст, подразумеваемый формулировкой. К примеру, культурные отсылки.

Если сохранение культурной отсылки и минимизация потерь при переводе жизненно важны для сюжета игры — используйте сноски и комментарии, чтобы добавить контекст. Такой подход сильно жертвует юмором и снижает погружение игрока, но все же может быть хорошим вариантом. Особенно, если понимание культурной фактуры имеет решающее значение для игрового процесса.

Объяснение сложных шуток
В некоторых случаях вам потребуется объяснить свою шутку

Когда важно, чтобы смех не утихал — подумайте о переходе от перевода к транскрибации. Она заметно дороже, чем перевод, но обеспечивает более высокую степень гибкости и дает переводчикам возможность творчески адаптировать шутку к языку перевода. А когда речь идет о переводе шуток, основы теории комедии будут как нельзя кстати.

Например, чтобы сделать шутку или каламбур, необходимо создать контекст, а затем неожиданно разрушить его, или же создать преувеличенный конфликт. Это два основных механизма комедии, которые могут помочь вам придумать уморительную шутку.

Другой вариант — заменить шутку на ту, которая служит той же цели в целевой культуре. Так называемое «одомашнивание» шутки. Для этого требуется придумать другой сценарий и рамки, которые производят аналогичный юмористический эффект.

Наконец (если только юмор не является необходимым для основного сюжета истории), есть вариант смириться с тем, что форсирование юмора создает обратный эффект. Как говорится, если шутка плоская, то нет ничего более плоского. Поэтому отказ от юмора не всегда является неправильным решением.

Сохранение юмора — советы для разработчиков

Как разработчик — вы можете помочь переводчикам в их работе. Во-первых, определите степень гибкости в отношении юмора. Является ли он неотъемлемой частью игры? Или его можно иногда опускать? Является ли он частью определенной большой сцены или ситуации? Существуют ли элементы, специфические для данной культуры?

Во-вторых, обеспечьте контекст. Это может быть очень полезно для переводчиков, которые являются носителями не исходного языка перевода. Они банально могут не знать, что изначальный текст задуман как шутка или идиома, которую не следует переводить дословно.

Разработчики должны объяснять переводчикам шутки в играх
Забавная и безобидная шутка для одних может быть чем-то неловким и оскорбительным для других

И последнее, но не менее важное. Предоставьте профили персонажей, включающие их изображения, пол, возраст, отношения с другими персонажами и так далее. Лучший сценарий — предоставить переводчикам полный комплект для локализации. Включите в него как можно больше контекста и четкие требования к конкретным фразам. Переводчикам будет легче придумывать запоминающиеся реплики и остроумные диалоги, если они действительно смогут встать на место персонажей!

В то же время всегда помните, что забавная и безобидная шутка для одних может быть чем-то неловким, оскорбительным и даже незаконным для других.

При такой деликатной теме, как юмор, никогда не помешает перепроверить, как переведенные фразы вписываются в игру и влияют на ее общее восприятие. Мы рекомендуем тестирование локализации в качестве последнего шага. Так вы убедитесь, ваша локализованная игра вызовет чистый восторг, без единого неверного толкования, которое могло бы его испортить.

Мы — люди — любим смеяться над комичностью повседневной жизни. А игры создают подходящую среду для переноса этой комедии в виртуальное пространство. Как бы ни было сложно, перевод юмора — это увлекательный и творческий процесс, который показывает, что вы заботитесь об игроках, говорящих на вашем целевом языке. Помните, что ваши инвестиции в обеспечение глобальной аудитории одинаково-веселым опытом всегда окупятся лояльностью. И, в конечном счете, более высоким доходом.


Автор переведенной статьи — Лизавета Дзяхель — специалист по маркетингу в компании Alconost, которая предоставляет услуги перевода и локализации. Лизавета пишет отраслевые статьи и управляет цифровыми коммуникационными каналами компании.

Иван Гвоздь